برای یک دوست
دوبله در هر حالتی آسیب
به یک اثر هنری است؛ صدا جزو مهمیاز بازی هنرپیشه است، بیخود نیست بعضیشان
برای خلق صدا و لحن آن نقش ماهها جان میکنند. بعد یکی پیدا میشود و با مبتذلترین
لحن و صدای ممکن هر چه را هنرپیشه آفریده به مضحکهای مبدل میسازد. دیگر بماند
که دوبله دست بردن در دیالوگها و قیچی کلماتیست به هر بهانهای، لیک بیتوجه به
اینکه دیالوگها نقشی اساسی در پردازش شخصیت داستان دارند.
«دوران طلایی
دوبله!»گرچه دوبلههای آن دوره حال و روزشان بهتر است و او که صدا درمیآورد
حداقل برای کارش احترامیقائل میشد اما به گمانم مساله از همان ابتدا بد جا
افتاده؛ این است که حالا دوبله را هنر خطاب میکنند و دوبلور شده هنرمند! بگذریم
از مادر و مادربزرگهایی که بعضیشان از زیرنویس فیلمها جا میمانند اما در حالت
کلی این میلِ عجیب جماعت به فیلمهای دوبله شده، نشان دیگری نیز در پس خود دارد:
جدای از کرختی، گرایش مفرط است به فِیک! جعلی اینجا همیشه جای اصل را گرفته و به
مراتب ارج و قرب بیشتری داشته است.
پیام رنجبران
(وبلاگ سیناپس)
برچسبها:
دوبله نام دیگر آسیب است،
دوبله ابتذال،
هنر مبتذل دوبله،
فیک و تقلبی،
صدا در سینما،
هنرپیشه،
دوران طلایی دوبله،